본문 바로가기
중국과 잡학/속담과 성어

중국 성어(成語)의 영어판

by 중은우시 2019. 2. 10.

글: 명사구락부(明師俱樂部)


애옥급오()

Love me, Love my dog.


백문불여일견(百聞不如一見)

One look is worth a thousand words.


비상부족(比上不足), 비하유여(比下有餘)

To fall short of the best, but be better than the worst.


분조선비(笨鳥先飛)

A slow sparrow should make an early start.


불유여력(不遺餘力)

Spare no effoer; go all out; do one's best.


불타불성교(不打不成交)

No discord, no concord.


탁동장보서장(拆東墻補西墻)

Rob Peter to pay Paul.

송구영신(送舊迎新)

Bid farewall to the old and usher in the new.


대사화소(大事化小), 소사화료(小事化了)

Try first to make their misktake sound less serious and then to reduce it to nothing at all.


대개안계(大開眼界)

Broaden one's horizen; be an eye-opener.


국태안민(國泰安民)

The country flourishes and people live in peace.


과유불급(過猶不及)

Going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little.


호료상파망료통(好了傷疤忘了疼)

Once on shore, one prays no more.


호사불출문(好事不出門), 괴사전천리(壞事傳千里)

Bad news travels fast.


화기생재(和氣生財)

Harmony brings wealth; Friendliness is conducive to business success.


활도로학도로(活到老學到老)

Never too old to learn.


기왕불구(旣往不咎)

Let bygones be bygones.


금무족적(金無足赤), 인무완인(人無完人)

There are spots even on the sun.


금옥만당(金玉滿堂)

Treasures fill the home.


각답실지(脚踏實地)

Be down-to-earth.


각채양지선(脚踩兩只船)

Sit on the fence; Be a fence-sitter; have a foot in either camp.


군자지교담여수(君子之交淡如水)

A hedge between keeps friendship green.


이성정국(已成定局)

Cut and dried.


예상왕래(禮尙往來)

Courtesy calls for reciprocity.


유득청산재(留得靑山在), 불파몰시소(不怕沒柴燒)

Where there is life, there is hope.


마도성공(馬到成功)

Achieve immediate victory;Win instant success.


명리쌍수(名利雙收)

Gain both fame and wealth.


모색돈개(茅塞頓開)

Be suddenly enlightened.


몰유규구(沒有規矩), 불성방원(不成方圓)

Nothing can be accomplished without norms or standards.


매봉가절배사친(每逢佳節倍思親)

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.


모사재인(謀事在人), 성사재천(成事在天)

Man proposes, God disposes.


농교성졸(弄巧成拙)

Make a fool of oneself in trying to be smart.


배료부인우절병(賠了夫人又折兵)

Suffer a double loss; Lose the bait along with the fish.


포전인옥(抛塼引玉)

A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; Throw a sprat to catch a mackerel.


파부침주(破釜沉舟)

Cut off all means of retreat; Burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end.


창득선기(搶得先機)

Take the preemptive opportunities.


교부난위무미지취(巧婦難爲無米之炊)

One can't make bricks without straw.


천리지행시어족하(千里之行始於足下)

A thousand-li journey begins with the first step; The highest eminence is to be gained step by step.


전사불망(前事不忘), 후사지사(後事之師)

Past experience, if not foggotten, is a guide for the future.


전파랑(前怕狼), 후파호(後怕虎)

Fear wolves ahead and tigers behind; Hesitate in doing something.


강룡난압지두사(强龍難壓地頭蛇)

The mighty dragon is no match for the native serpent.


서설조풍년(瑞雪兆豊年)

A fall of seasonal snow gives promises of a fruitful year.


인봉희사정신상(人逢喜事精神爽)

People are in high spirits when involved in happy events.


세상무난사(世上無難事), 지파유심인(只怕有心人)

Where there is a will, there is a way.


세외도원(世外桃源)

A reteat away from the turmoil of the world.


인지초(人之初), 성본선(性本善)

Human are born good.


상유천당(上有天堂), 하유소항(下有蘇杭)

Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.


새옹실마(塞翁失馬), 언지비복(焉知非福)

A blessing in disguise; Every cloud has a silver lining.


삼십이립(三十而立)

A man should be independent at the age of thirty; At thirty, a man should be able to think for himself.


수창선고(水漲船高)

A ship rises with the tide.


시불아대(時不我待)

Time and tide wait for no man.


살계용우도(殺鷄用牛刀)

Use a steam-hammer to crack nuts.


실사구시(實事求是)

Seek truth from facts; Be practical and realistic; Be true to facts.


설조조(說曹操), 조조도(曹操到)

Speak of the evil.


실화실설(實話實說)

Speak the plain truth; Call a spade a spade; tell it as it is.


실천시검험진리적유일표준(實踐是檢驗眞理的唯一標準)

Practice is the sole criterion for testing truth.


도광양회(韜光養晦)

Hide one's capacities and bide one's time.


당의포탄(糖衣砲彈)

Sugar-coated bullets.


천유불측풍운(天有不測風雲)

Anything unexpected may happen;A bolt from the blue.


단결취시역량(團結就是力量)

Unity is strength.


도진황하세불청(跳進黃河洗不淸)

Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean; There is nothing one can do for clear one's name.


왜풍사기(歪風邪氣)

Unhealthy trends and vulger practices.


물이류취(物以類聚), 인이군분(人以群分)

Birds of a feather flock together.


망자성룡(望子成龍)

Hold high hopes for one's child.


유리시도(唯利是圖)

Seek nothing but profits; Be blind to all but one's own interests.


무중생유(無中生有)

A sheer fabrication out of nothing; Fabricate rumors out of thin air.


무풍불기랑(無風不起浪)

There are no waves withour wind; Nothing comes of nothing.


순사왕법(徇私枉法)

Twist the law to suit one's own purpose.


신관상임삼파화(新官上任三把火)

A new broom sweeps clean.


축세대발(蓄勢待發)

Accumulate strength for a take-off.


심상사성(心想事成)

May all your wish come true.


심조불선(心照不宣)

Have a tacit understanding; Thoroughly understand each other; Withour having exchanged a word of explanation.


선입위주(先入爲主)

First impressions are firmly entrenched.


선하수위강(先下手爲强)

He who strikes first gains the advantages; The best defense is offense.


열과상적마의(熱鍋上的螞蟻)

Ants on a hot pan.


현신설법(現身說法)

Warn people by taking oneself as an example.


식사녕인(息事寧人)

Pour oil on troubled waters' Patch up a quarrel and reconcile the parties concerned.


순서점진(循序漸進)

Proceed in an orderly way and step by step; Advance gradually in due order.


엄이율기(嚴以律己), 관이대인(寬以待人)

Be strict with oneself and lenient with others.


유정인종성권속(有情人終成眷屬)

Jack shall have Jill, all shall be well.


유전능사귀추마(有錢能使鬼推磨)

Money makes the mare go; Money talks.


유식지사(有識之士)

A man of insight.


유용무모(有勇無謀)

Bold but no crafty.


유연천리래상회(有緣千里來相會)

Separated as we are thousands of miles apart; We come together as if by predestination.


여시구진(與時俱進)

Keep pace with the times.


이인위본(以人爲本)

People-oriented.


인재시교(因材施敎)

Teach students according to their aptitude.


욕궁천리목(欲窮千里目), 갱상일층루(更上一層樓)

To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.


욕속부달(欲速不達)

Haste makes waste; More haste, less speed.


우승열태(優勝劣汰)

Survival of the fittest.


영웅소견약동(英雄所見略同)

Great minds think alike.


원가의해불의결(寃家宜解不宜結)

Better make friends than make enemies.


원가착안(寃假錯案)

Cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; Unjust, false or wrong cases.


일언기출(一言旣出), 사마난추(駟馬難追)

A promise is a promise; A real man never goes back on his words.


초재진보(招財進寶)

Bring in wealth and treasure.


채대고축(債臺高築)

Become debt-ridden.


중시지적(衆矢之的)

Target of public criticism.


지상담병(紙上談兵)

Be an armchair strategist.


지포불주화(紙包不住火)

You can't wrap fire in paper; What's done by night appears by day.


좌우위난(左右爲難)

Caught in a dilemma; Between the devil and the deep blur sea.




















.