본문 바로가기
중국과 문학/홍루몽

<<홍루몽(紅樓夢)>>의 영문명칭

by 중은우시 2008. 12. 3.

글: 배옥(裴鈺)

 

홍루몽에 관심을 가진 사람이 많다. 우리의 홍루몽에 대한 감정은 민족감정이고 문화에 대한 그리움이다. 홍루몽의 번역은 아주 복잡하고, 문화전파측면의 주제이다. 단순한 기술적인 번역기법의 문제는 아니다. <<홍루몽>>은 중국에서 번역하기 가장 어려운 책의 하나이다. 우선 책이름만 하더라도, 현재 3가지 영문명칭이 존재한다.

 

1. The Story of the Stone

 

이것은 1973년 David Hawkes가 <<홍루몽>>을 번역할 때의 주명칭이다. 호크스가 번역해서 팽귄출판사가 출판했다. The Story of the Stone은 <<석두기(石頭記)>>를 정확하게 번역한 것이다. 번역가인 호크스는 The Story of the Stone을 주서명(主書名)으로 삼았다. 5권짜리 영문완역본에서 이 이름은 계속하여 주된 이름으로 사용되었다.

 

2. The Dream of the Red Chamber

 

중국인들은 누구나 알고 있다. <<홍루몽>>이라는 이름이 <<석두기>>라는 이름보다 훨씬 많이 알려져 있다는 것을. 오래도록, <<석두기>>라는 이름이 주서명으로 쓰이지 않았다. 심지어 단지 주석이나 학술류의 책에서만 찾아볼 수가 있다. The Dream of Red Chamber라는 번역이 가장 먼저 나타난 것은 1973년 호크스의 영문판에서이다. 호크스는 The Story of the Stone을 주서명으로 하면서, The Dream of the Red Chamber를 부서명으로 하였다. 실제로는 중국에서의 용법과는 정반대로 처리한 것이다.

 

3. A Dream of Red Mansions

 

이것은 현재 세계에서 통용되는 세번째 <<홍루몽>>의 번역명칭이다. 이것도 내력이 만만치 않다. 양셴이(Yang Hsien-Yi)와 Gladys Yang(영국선교사의 딸로 양셴이와 결혼함) 부부의 홍루몽완역판의 이름이고, 1978년에 중국외문출판사가 출판했다.

 

이상의 세가지가 세계에서 통용되는 <<홍루몽>>의 영문명칭이다. 그중 아주 재미있는 것이라면, <<홍루몽>>이라는 이름에 대하여 두가지 영문표현이 나온다는 것이다. 두 가지는 현재 세계에서 함께 통용되고 있다. The Dream of the Red Chamber와 A Dream of Rdd Mantions이다. 이 두가지 번역의 근본적인 차이는 Chamber와 Mansions에 있다. 무엇이 Chamber인가? 방, 침실을 의미한다. 무엇이 Mansions인가? 저택, 공관, 관저등을 의미한다.

 

우리가 보기에 이 두가지 번역은 미묘한 점이 있다. 앞에 나오는 호크스가 이해한 "루(樓)"는 개인적이고 미시적이다. 그러나, 양센이와 글래디스 양부부는 "루"를 저택으로 이해했다. 호크스는 "루"를 임대옥이 사는 "소상관"과 같은 "루"로 보았고, 양씨부부는 "루"를 대관원과 같은 "루"로 이해했다.

 

호크스의 The Dream of the Red Chamber는 영문판 홍루몽에서 영향력과 범위가 양씨부부의 A Dream of Red Mansions보다 훨씬 크다. 양씨부부의 A Dream of Red Mansions는 현재 중국내에서는 호크스의 The Dream of the Red Chamber보다 영향력이 크다. 티비드라마 <<홍루몽>>과 기타 일부 <<홍루몽>>의 영화희곡작품에서도 A Dream of Red Mansions를 영문제목으로 삼았었다.

 

사실, 현재 세계에서 가장 널리 쓰이는 <<홍루몽>>에 대한 영문명칭을 꼽자면 The Story of the Stone이다. 왜냐하면, 이 명칭이 호크스의 영문완역본의 주서명이었기 때문이다. 영어세계의 일반독자가 처음 접한 것은 바로 The Story of the Stone이다.

 

The Dream of the Red Chamber는 부서명으로 삼았으므로 영향력이 자연 The Story of the Stone에 미치지 못한다. 다만, A Dream of Red Mansions보다는 5년일찍 태어났으므로 서방세계에서는 더욱 많이 알려져 있다. 그러나, 중국내에서는 A Dream of Red Mansions가 표준번역명칭으로 자리잡았다.

 

만일 우리가 이후 해외의 일반독자에게 <<홍루몽>>을 보급하려면, 서방세계 독자의 심리와 독서습관을 고려해주어야 한다. The Story of the Stone은 근 40여년간 서방독자들에게 영향을 미쳤다. 한꺼번에 A Dream of Red Mansions로 바꿀 수 있을 것인가? 서방독자들에게 있어서 A Dream of Red Mantions나 The Dream of the Red Chamber는 서로 다른 번역결과를 가져오고, 원저에 대한 이해에도 직접적으로 영향을 미치게 된다.

 

만일 우리가 세계사람들이 이해하는데 대하여 신경쓰지 않는다면, 우리는 그냥 A Dream of Red Mansions를 써버리면 된다. 골치아프게 많이 생각할 필요도 없다. 그러나, 우리가 적극적으로 <<홍루몽>>을 해외에 알리려고 한다면, 반드시 서방세계의 일반독자들의 독서습관과 내력도 고려해주어야 한다.

 

우리는 신판 TV드라마 <<홍루몽>>을 찍고 있는데, 이 드라마의 상당히 큰 시장은 서방세계일 것이다. 예전에 구판 <<홍루몽>>을 막 찍고났을 때, 독일의 방송국이 바로 독일어판 판권을 사간 적이 있다. 독일말을 하는 임대옥이 처음으로 유럽관중의 티비모니터에 나타났던 것이다. 오늘, 신판 <<홍루몽>>도 마찬가지로 해외시장을 중시해야 한다. 영문명칭 하나가 겉으로 보기에는 큰 일이 아닌 것같지만, 이것은 아주 중요한 것이다. 단순한 학술문제가 아니라, 시장문제이기도 하다.

 

여기서, 두 가지 점을 지적하고 싶다.

 

첫째, 국내외학술계가 하루빨리 협조하여, 최신의 권위있는 <<홍루몽>>의 영문번역명칭을 정해야 한다. A Dream of Red Mansions와 The Dream of the Red Chamber를 다시 비교한 다음 하나를 선택하고 다른 하나를 버려야 한다.

 

둘째, 만일 우리가 The Story of the Stone으로 확정하여 <<홍루몽>>의 영문명칭으로 삼는다면, 이것는 현재 <<홍루몽>>에 해외에 보급된 현상을 받아들이는 것이다. 이 이름은 "홍루몽"이라는 번역명칭보다 훨씬 널리 알려져 있다. 이것을 받아들일지 말지가 단순히 감정문제일가?

 

필자의 건의는 신판 <<홍루몽>>에는 A Dream of Red Mansions라는 영문명칭을 쓰는 것이다. 그러나, 가장 좋은 것은 The Story of the Stone이라는 이름을 부기하는 것이다. 어쨌든 이 이름은 서방세계에 아주 많이 알려져 있고, 대중화되었기 때문이다.