본문 바로가기
중국과 문학/홍루몽

원문보다 멋있는 번역

by 중은우시 2007. 5. 13.

중국의 국학대가인 왕국유(王國維)의 <<홍루몽평론>>에 나오는 영문시의 중문번역입니다.

 

[영문시원문]

 

Ye wise men, highly, deeply learned,

Who think it out and know,

How, when and where do all things pair?

Why do they kiss and love?

Ye men of lofty wisdom, say

What happened to me then,

Search out and tell me where, how, when,

And why it happened thus.

 

[중국어번역문]

 

차여철인(嗟汝哲人), 미소부지(靡所不知),

미소불학(靡所不學), 기심차제(旣深且).

찬찬생물(粲粲生物), 망불필주(罔不匹),

각교궐순(各厥脣), 이상궐유(而相厥攸).

비여철인(匪汝哲人), 숙지기고(熟知其故)?

자하시시(自何時始), 내자하처(來自何處)?

차여철인(嗟汝哲人), 연연기지(淵淵其知).

상피백창(相彼百昌), 해이희희(奚而熙熙)?

원언철인(願言哲人), 조여기고(詔余其故).

자하시시(自何時始), 내자하처(來自何處)?

 

참고: 원시는 독일시인의 시라고 하는데 누구인지는 모르겠음. 아시는 분은 댓글로 달아주시압.