본문 바로가기
중국과 문화/중국의 언어

북경의 영어표지판

by 중은우시 2007. 2. 23.

글: 작자미상

 

2008년 올림픽을 준비하기 위하여, 북경시정부는 공공표지판의 잘못된 영어번역을 정리하는 작업을 시작하였다. 중국의 많은 도시들에서, 공항, 도로 및 공공장소에는 중영문으로 된 표지판이 있다. 원래는 외국관광객들의 편의를 위하여 만든 것들인데, 번역된 영문을 보아도 무엇인지 모르게 만들고, 마음대로 번역을 해서, 북경, 상해와 같은 대도시들에서도 잘못된 영문번역이 곳곳에 보이게 된다. 중국어를 전혀 모르고, 영어로 된 표지판을 보는 외국인들이 가끔 무슨 뜻인지 전혀 알지 못하거나 포복절도하는 현상까지 벌어지는 것이다.

 

최근들어, 북경시정부는 여러번 공공장소의 영문표지를 변경하려고 시도하였고, 중국인이나 외국인들이 다 알아보지 못하는 현상을 시정하고자 하였따. 그러나, 북경시정부의 이러한 노력이 아직까지는 커다란 실효를 거두지 못하고 있는 것같다. 지금까지도, 보는 사람마다 웃을만한 영문표지판이 북경의 곳곳에 널려 있다.

 

예를 들어, 북경국제공항의 비상구에는 "평시금지입내(平時禁止入內, 평상시출입금지, 긴급할 때만 쓰라는 의미)"라는 표지가 있는데, 대조된 영문표시에는 "No entry on peace time (평화시 출입금지, 전쟁때만 쓰라는 의미)"로 되어 버렸다.

 

또, 북경에는 중화민족원(中華民族園)이 있어, 중국내 소수민족의 풍습등을 소개하는 공원이 있는데, 표지상의 영문은 "Racist Park(인종주의자 공원)"으로 되어 버렸다.

 

현재 북경에는 국제적인 상인, 학자, 관광객들이 수천, 수만이상 몰려들고 있으며, 북경에 거주하는 외국인들중 일부는 웹사이트를 개설하여 북경각지의 잘못된 영문을 올리고 있다. 많은 사람들이 들르고 있어 이미 북경에 거주하는 외국인들 사이에 식후 우스개거리가 되고 말았다.

 

위의 사진에 나와 있는 표지판에서는 "간수과구(干水果區)"의 간(干)은 번체자의 건(乾)이라는 뜻이므로 '간수과'는 '마른 과일'이라는 의미이다. 물론 이 간(干)에는 'XX를 하다"라는 의미도 있다. 그런데, 전자번역시스템을 사용하다보니, 중국어로 건습(乾濕, 마른 것과 습한 것)의 건을 영문으로 그다지 아름답지 못한 "FUCK"으로 되어 버렸다. 그리하여 "마른 과일을 파는 곳"이라는 "간수과구"가 영어로는 "Fuck the fruit area(과일과 섹스하는 곳)"이 되어 버린 것이다. 그리고 어떤 매장은 중문 "간화(干貨, 마른 물건)"를 영문으로 "Fuck Goods"로 번역해놓고, 간면(干麵, 마른 면)은 "Fuck noodle"로, "일차성용품(一次性用品, 일회용품)은 "A time sex thing"으로 표시해놓는 일까지 발생하는 것이다.

 

음식과 관련하여서도 적지 않다. 동자계(童子鷄)는 중국의 전통음식이다. 그런데, 어느 호텔의 메뉴판에는 "Chicken without sexual life(성관계가 없는 닭)"이라고 번역되어 보는 외국인이 도대체 무슨 말인지 모를 일도 발생하였다. 궁보계(宮保鷄)도 중국의 전통적인 닭으로 만든 음식인데, 번역에서는 "Government abuse chicken(정부가 닭을 학대한다)"가 되어 버렸다. "생어쾌(生魚块)"는 활어생선조각이라는 뜻인데, 영문으로는 "Chop the stange fish(낯선 물고기를 자르다)"로 되어 버렸다. 철판우육(鐵板牛肉, 쇠판에 구운 소고기)"는 "Corrugated iron beef(쭈글쭈글한 쇠로된 소고기)"가 되어 버렸다.

 

북경의 장안가에는 행인들에게 길이 미끄러우니 조심하라는 문구가 있는데, "To take notice of safe: The slippery are very craftly(미끄러운 놈은 아주 교활하다)"라고 번역되었다.

 

 

 

 

 

 

 

'중국과 문화 > 중국의 언어' 카테고리의 다른 글

중국어가 세계에서 차지하는 지위는?  (0) 2007.03.28
China의 유래  (2) 2007.03.22
만주어: 소멸위기의 언어  (0) 2007.01.19
"자오(子午)"의 기원  (0) 2006.12.02
고사성어의 영어번역  (0) 2006.10.24