본문 바로가기
중국과 문화/중국의 언어

중국인에 대한 인종차별적인 단어

by 중은우시 2009. 2. 5.

 

Celestial:

  - 19세기 대중매체에서 유행하던 것으로 미국, 카나다 및 오스트레일리아에 사는 중국이민을 가리키는 단어이다.

  - 이 말의 내력은 중국인들이 스스로 천자(天子)의 신민(臣民)이라고 한다는데서 왔다고 한다.

 

Chinaman:

  - 일찌기 미국 서부에서 중국인을 가리키는 말이다. 당시 중국인들을 멸시하는 것은 자주 있는 일이었다.

  - 지금 미국국적의 중국계는 asian-american이라는 단어를 선호한다.

  - 일부 중국계 작가와 예술가들이 스스로를 가리키는 말로 쓰이는데 이때는 차별적인 말로 쓰이지는 않는다.

  - 크리켓에서는 왼손잡이선수를 가리키는 말로 쓰이는데, 역시 인종차별과는 무관하다.

 

Ching Chong:

  - 중국어 발음방힉을 모방하여 창조한 의성어인 인종차별어이다.

  - 일찌기 19세기부터 이것은 모욕적인 단어로 쓰였다.

  - 아마도 Ching은 청나라의 발음인 칭(Ch'ing Dynasty, 현재 중국표준영문표시는 Qing)과 관련있을 것이다.

  - 2002년, NBA의 농구스타인 샤킬 오닐이 농담식으로 야오밍(姚明)에게 이 말을 한 적이 있었다. 당시 샤킬오닐은 "You tell Yao Ming, Ching Chong yang, wah, ah, soh." 그러자 야오밍은 "Chinese is a hard language to learn."이라고 대답했다. (아마도 야오밍은 그 단어의 뜻을 몰랐고, 그저 오닐이 중국어를 모방해서 말하는 것으로 생각했던 것같다). 나중에 사람들이 강력하게 항의를 하자 오닐은 사과했다. 다만 그는 편견이나 악의는 없었다고 끝까지 우겼다.

 

Chink:

  - 아시아계에 대한 심한 차별적 단어이다. 인도에서도 이 단어를 쓴다.

  - 원래의 단어의미는 '갈라진구멍'과 같은 것이고, 거기에서 파생되어 '약점'이라는 뜻으로 쓰인다. 이러한 의미라면 아무런 의미가 없다.

  - 이것이 차별적인 의미로 쓰인 것은 아마도 China나 Ching(청나라)에서 온 것일 것이다.

  - 어떤 사람은 이 단어의 차별적인 내용을 지우고 정면으로 사용하려고 하기도 한다. 예를 들어, 대만의 음악가인 Wang Lee-Hom(王力宏)은 그의 음악형식을 chinked-out이라고 표현하고 있다.

 

Coolie:

  - 이것은 아마도 "고력(苦力, Ku Li, 쿠리)"의 발음에서 온 것이며, 아무런 기술이 없는 아시아계의 막노동자를 가리키는 말이다.

  - 19세기중엽 중국에서 미국으로 건너온 철도노동자들에서 유래한다.

  - 이것은 인도나 카리브해지역의 사람에 대한 멸칭으로도 쓰인다. 심한 정도는 nigger와 비슷하다.

 

Dink:

  - 주로 베트남인을 가리킨다. 주로 베트남북부사람이다. 다만 Chink와 비슷하여 중국인을 가르키기도 한다.

 

Slanteyed:

  - 극동국가사람들 중국인, 한국인, 일본인, 월남인을 모두 포괄한다.

  - 내안각췌피(epicanthic fold)에서 유래했다.

 

Slope/slopehead/slopy/slopey:

  - 아시아계를 가리킨다.

  - 오스트레일리아에서는 베트남인을, 미국에서는 중국인을 가리킨다.

 

Zipper head:

  - 2000년을 전후하여 유행하기 시작했는데, 중국인을 가리킨다.